Анализ сайта онлайн Каталог сайтов: Общение
Powered by Invision Power Board
Форум для общения ФОРУМ-ОК

Новые сообщения

АвторТемаВремя

Страницы: (6) « Первая ... 4 5 [6]   ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) Reply to this topicStart new topicStart Poll

Новояз (делимся новыми словами из разных языков)
Noob
Отправлено: Апр 11 2016, 09:34
Quote Post


Вовлеку кого угодно во что угодно.
*****

Группа: Житель
Сообщений: 239
Пользователь №: 29
Регистрация: 29-Декабря 13
Статус: Member Offline

Репутация: 1




Цитата
Зачем Переводить Пушкина? Он тем и хорош, что написан на русском!
На всем постсоветском пространстве прекрасно понимают русский язык. Все в школе учили.


Я этого тоже не понимаю. Зачем мне, понимающем язык оригинала, читать в переводе? Перевод всегда хуже языка оригинала.
PMEmail Poster
Top
Меламори
Отправлено: Апр 11 2016, 09:35
Quote Post


Кому бог дал рученьки, а кому - грабельки.
*****

Группа: Житель
Сообщений: 238
Пользователь №: 36
Регистрация: 30-Марта 14
Статус: Member Offline

Репутация: 1




Цитата
Я этого тоже не понимаю. Зачем мне, понимающем язык оригинала, читать в переводе? Перевод всегда хуже языка оригинала.


Дык а Вас никто и не заставляет читать в переводе........

Право выбора есть у всех
Перевод на то и существует, чтобы могли читать те, кто не понимает язык оригинала. В таком случае давайте читать Шекспира на языке оригинала. Поверьте, не кажый знаток английского поймет

У меня, на пример, есть знакомые, они своему ребенку дают читать все книжки только на украинском(та же Курочка Ряба)........не вижу никакой проблемы............в книжных магазинах всего валом!

тем, более, хуже не будет, если прочесть ту же Курочку Рябу на русском и на украинском..........
PMEmail Poster
Top
Noob
Отправлено: Апр 11 2016, 09:36
Quote Post


Вовлеку кого угодно во что угодно.
*****

Группа: Житель
Сообщений: 239
Пользователь №: 29
Регистрация: 29-Декабря 13
Статус: Member Offline

Репутация: 1




Цитата
Дык а Вас никто и не заставляет читать в переводе........
Право выбора есть у всех
Перевод на то и существует, чтобы могли читать те, кто не понимает язык оригинала.


Дык меня никто и не заставлял. Еще раз поясню - Пушкина я читаю на русском, а Шевченко - на украинском. Смысл человеку, понимающему оба языка, читать в переводе? Никто не запрещает, понятное дело, но зачем? У меня приятель есть, большой любитель Станислава Лема. Выучил польский. Хочу, говорит, на языке оригинала читать.
PMEmail Poster
Top
Deem
Отправлено: Дек 7 2018, 01:41
Quote Post


Забредший
*

Группа: Новичок
Сообщений: 4
Пользователь №: 750
Регистрация: 7-Декабря 18
Статус: Member Offline

Репутация: нет




Цитата (Adel @ Ноя 8 2013, 19:51)
Сценический звонок (Stage-phoning) – попытка произвести впечатление на стоящих рядом людей разговором по мобильному.

Рефрижераторное право (Refrigerator rights) – синоним очень близких отношений; в буквальном смысле право залезть в холодильник без спроса.

Кресло гетеросексуалов (I'm not gay seat) – пустое место в кинотеатре, которое оставляют между собой два молодых человека, давая окружающим понять, что они не педерасты.

Менопорш (Menoporsche – от менопауза и Porsche) – страх перед старостью у некоторых мужчин среднего возраста, характеризующийся покупкой спортивного автомобиля и встречами с совсем молодыми девушками.


Футбольная вдова (Football widow) – женщина, которая в дни футбольных матчей считает своего мужчину временно умершим.

Хейтриотизм (Hatriotism – от ненависть и патриотизм) – чувство ненависти по отношению к людям или явлениям, на которые указывает власть.

Русский (a Russian) – тот, кто постоянно находится в состоянии депрессии, видит мир в чёрных красках.

Брендализм (Brandalism) – завешивание городских фасадов уродливыми рекламными постерами.

Викиальность (Wikiality – от Wikipedia и реальность) – явление, существование которого подтверждается большим количеством ссылок на него в интернете.

Гейдар (Gaydar – сокращение от гей-радар) – умение быстро отличить педераста от человека гетеросексуальной ориентации.

Биоаксессуар (Bioaccessory) – человек, которого берут в общество в качестве выгодного фона.

Синдром водителя автобуса (Driving the bus) – человек, который решил в выходные поехать за покупками и обнаружил себя на полпути к работе.

Презентиизм (Presenteeism) – чувство вины, которое возникает у отлучившегося из офиса работника, пусть даже и по причине болезни.

Сумка-невидимка (Stealth bag) – сумка, сшитая таким образом, чтобы невозможно было определить ни её цену, ни изготовившую её фирму, ни образ потенциального владельца.

Кризис четверти жизни (Quarter life crisis) – состояние, в которое впадают только что окончившие учёбу молодые люди при столкновении со взрослым миром.

Бесплатный шопинг (Catch and release) – покупка вещей с единственной целью: сдать их и получить денежное возмещение, а также удовлетворение от шопинга.

Экопорно (Climate porn) – взволнованная и экспрессивная риторика, использующаяся при описании климатических изменений на планете.

Королева стола (Table queen) – человек, требующий у официантов пересадить его/её, когда в ресторане освобождается лучший столик.

Бобо (Bobo – сокращение от bourgeois и bohemian) – человек, который, с одной стороны успешно продвигается по корпоративной лестнице, а с другой – позиционирует себя как представителя контркультуры, то есть носит определённую одежду и слушает определённую музыку.

Пролетарский занос (Proletarian drift) – процесс осваиванием рабочим классом брендов, которые когда-то ассоциировались исключительно с высшими слоями общества.

Глобиш (Globish – сокращение от global english) – упрощённый английский, на котором общаются представители неанглоговорящих стран.

Чуланная музыка (Closet music) – музыка, которую слушают без свидетелей из-за боязни быть осмеянным.

Говорящая пума (Conversational puma) – человек, то и дело впрыгивающий в разговор со словами да, я знаю!, я вам всегда это говорил!, что делает беседу крайне затруднительной.

Кинотерапия (Cinematherapy) – то же, что и шопинг-терапия, но в этом случае от стресса предлагается избавляться не в магазинах, а в кинотеатрах.

Усталость от паролей (Password fatigue) – психическая усталость, вызванная необходимостью помнить слишком много паролей.

Девичья кнопка (Girlfriend button) –кнопка пауза на игровых приставках, которую нажимают молодые люди, когда их подружке хочется поговорить.

Франкенфуд (Frankenfood) – еда, приготовленная из генетически модифицированных продуктов.

Новояз? Прочитал - подумал, речь о произведении Оруэлла
PMEmail Poster
Top
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Topic Options Страницы: (6) « Первая ... 4 5 [6]  Reply to this topic Fast ReplyStart new topicStart Poll